|
Reunions de treball
Segons el nombre de participants i d'idiomes necessaris, podeu triar entre les següents modalitats d'interpretació:
Interpretació consecutiva
Idònia per a reunions breus amb pocs participants i un màxim de dos idiomes, o per a rodes de premsa, visites, sopars oficials i altres actes protocolaris.... L'orador parla i, a continuació, l'intèrpret reprodueix fidelment el discurs en un altre idioma.
Interpretació simultània
Per a reunions amb un nombre més elevat de participants o amb més de dos idiomes. Els intèrprets van traduint totes les intervencions mentre es produeixen, des d'unes cabines insonoritzades, amb visió sobre la sala i dotades d'un equip de so específic per a la interpretació.
Interpretació xiuxiuejada
L'intèrpret se situa a la vora dels seus oients (dos com a màxim) i interpreta les intervencions en veu baixa mentre es produeixen.
Els efectius de l'equip d'interpretació dependran del nombre d'idiomes que es parlin a la sala, del nombre d'idiomes cap als quals s'interpreti i de la durada de la reunió. AIB preveurà els equips de conformitat amb les normes de treball d'AIIC, fixades amb l'objectiu de garantir un servei de qualitat.
Els intèrprets d'AIB acostumem a treballar cap a la nostra llengua materna (llengua A) i a partir de moltes altres llengües. Evitem, sempre que sigui possible, el recurs al "relé" o interpretació indirecta, que no es fa a partir del discurs original sinó a partir de la interpretació proporcionada per una altra cabina. La interpretació directa, evitant el "relé", és molt més fidel i immediata.
Per sol·licitar un pressupost, truqueu-nos o bé empleneu el nostre formulari.
Una reunió de treball
Una conferència bilingüe
Un congrés multilingüe
|