La traducció escrita
 

És freqüent l'ús del terme "traductor" o, més sovint, "traductor simultani", per designar l'intèrpret de conferències.

Ara bé, la traducció escrita i la interpretació de conferències (que inclou la interpretació o "traducció" simultània, la consecutiva i la xiuxiuejada) són activitats afins però diferents, amb recursos i tècniques ben diferenciats. El traductor treballa sobre un text escrit, mentre que l'intèrpret trasllada d'una llengua a una altra un discurs oral. Si bé alguns professionals compaginen aquestes dues activitats, l'intèrpret de conferències no té per què ser traductor.

AIB és un col·lectiu d'intèrprets de conferències que, com a tal, només ofereix serveis d'interpretació. Tanmateix, alguns dels seus membres també són traductors. Així doncs, en casos excepcionals, quan la traducció sigui un complement lògic de la interpretació (per exemple, si cal traduir les ponències d'un congrés a partir de textos o de gravacions), AIB se'n podria fer càrrec. No garantim la disponibilitat d'aquest servei, però si voleu contractar-lo ens ho podeu indicar en sol·licitar el pressupost d'interpretació mitjançant el nostre formulari.

 


 
 


 
 
Copyright © 2003 AIB. Tots els drets reservats.