Inicio > Consejos
sobre interpretación
y traducción > Glosario AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias)
Consejos sobre interpretación y traducción
Glosario AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias)
Para organizar un congreso con interpretación, es útil conocer
los siguientes términos. Esta lista está pensada para facilitar
el trabajo de organización de su congreso.
Interpretación simultánea:
- modalidad
en que los intérpretes, sentados en cabinas insonorizadas
con vistas a la sala, escuchan mediante auriculares las intervenciones
de los oradores e interpretan, en tiempo real, para los delegados
que les oyen a través de receptores. Son necesarios dos
intérpretes por cabina y por idioma activo de la conferencia.
Interpretación consecutiva:
- modalidad
en que el intérprete, sentado junto a los oradores, toma
notas de la intervención y, una vez finalizada, la interpreta
hacia otro idioma. Puede resultar idónea para intervenciones
relativamente breves: negociaciones, discursos de protocolo,
ruedas de prensa o entrevistas.
Lengua activa:
- lengua hacia la que se interpreta
(puede referirse a una conferencia o a un intérprete).
Lengua pasiva:
- lengua a partir de la cual se
interpreta (ídem).
Combinación lingüística de un intérprete, sus lenguas de trabajo, según la siguiente clasificación:
- Lengua A:
- lengua materna (u otra que se domina de forma rigurosamente equivalente).
- Lengua B:
- lengua activa para el intérprete aun sin ser su lengua materna. A menudo el intérprete que posee un idioma B sólo trabaja hacia éste a partir de su idioma A, o únicamente en una de las dos modalidades de interpretación (consecutiva o simultánea).
- Lenguas C:
- lengua extranjera a partir de la cual se interpreta pero hacia la
que no se trabaja. Se requiere un profundo conocimiento y una comprensión
total de la misma.
Cabinas de lengua materna:
- AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias) fomenta la interpretación hacia la lengua
materna u otra equivalente por la elegancia, soltura y precisión que
ello supone.
Relé:
- práctica que consiste en trabajar a partir de la interpretación
de otra cabina en vez de basarse directamente en el discurso original. Requiere
que el material de interpretación permita las conexiones adecuadas.
Para cumplir con las expectativas de los usuarios y para garantizar la calidad,
la Asociación Internacional de Interpretes de Conferencias (AIIC) recomienda evitar este sistema, al ser preferible que en todas las
cabinas se interprete directamente a partir del idioma original, el del orador:
así se evitan pérdidas de información y grandes desfases
entre discurso e interpretación.
Intérprete asesor:
- su cometido principal es la composición de equipos de intérpretes. Asesora sobre los aspectos técnicos y profesionales relacionados con la interpretación. Proporciona un presupuesto ajustado a las necesidades del cliente. Actúa como interlocutor entre el organizador de la conferencia y los intérpretes. Es el responsable máximo de los servicios de interpretación frente al organizador.
Información ofrecida por los intérpretes
de ESPaiic – Región España de AIIC (Asociación
Internacional de Intérpretes de Conferencias)
Copyright ESPaiic, 2001