|
Presentamos aquí información detallada destinada en principio a los Organizadores Profesionales de Congresos (OPC) pero que puede ser de gran utilidad para todos los demás organizadores de reuniones.
Colaboración
con OPC (Organizadores Profesionales de Congresos)
Cuando un organismo o una institución tiene que organizar una conferencia o un congreso, a menudo acude a un Organizador Profesional de Congresos (OPC) para encargarle los aspectos logísticos de la conferencia, entre los cuales puede figurar la interpretación cuando el congreso o la conferencia se celebra en más de un idioma.
Para ayudarle a gestionar todo lo relativo a la interpretación, AIB le ofrece los siguientes consejos:

Los intérpretes
son profesionales autónomos, como los abogados, dentistas,
arquitectos o asesores fiscales, y cada intérprete
tiene una combinación
lingüística, un bagaje cultural y una experiencia
profesional muy diferentes. Encontrar a los mejores intérpretes
para cada ocasión, entender cómo funciona su
combinación lingüística y negociar los
detalles con cada uno es por lo tanto una labor compleja
y minuciosa.

Desde AIB,
podemos ayudarle y evitarle muchos quebraderos de cabeza.
Sólo tiene que llamarnos o rellenar el formulario
on-line para comunicarnos los datos de la conferencia
o congreso que está organizando para que uno de nuestros
intérpretes
asesores se haga cargo de todo lo relativo a la interpretación
en colaboración con Vd.

Los datos que le solicitaremos para poder organizar un equipo de intérpretes y presentarle un presupuesto son los siguientes:
· Las fechas exactas en las que se precisa interpretación (que no tienen por qué ser todos los días que dure el congreso o la conferencia).
· Los idiomas que se hablarán en sala y los idiomas hacia los cuales se tendrá que interpretar, que no tienen por qué coincidir. Por ejemplo: se hablará inglés, francés y español pero sólo se interpretará al español y al inglés.
· Qué proporción de participantes se expresará en cada idioma, lo cual puede influir en la composición del equipo.
· El tema del congreso o de la conferencia (algunos intérpretes están especializados en ciertos temas muy técnicos).
· El lugar del congreso o de la conferencia.
· El programa provisional, para hacer una previsión de la carga de trabajo y comprobar si hay jornadas en las que no se necesita interpretación (por ejemplo: en una excursión).
· El formato del congreso o de la conferencia (presentaciones desde un atril, mesas redondas, debates entre todos los participantes, etc.).
· El número de sesiones paralelas. Esto determina si se necesitan uno o varios equipos de intérpretes.

Basándonos en la información que Vd. nos facilite, elaboraremos una estimación del coste y le propondremos un equipo de intérpretes que se ajuste a sus necesidades.

Para su tranquilidad, le ofreceremos firmar un contrato con AIB para el evento que esté organizando y tramitaremos los contratos individuales de cada intérprete. Se utilizarán los modelos de contrato homologados por AIIC.

Nos aseguraremos también de recabar toda la documentación disponible para el congreso y de que ésta se envíe con la suficiente antelación como para que los intérpretes puedan estudiarla.

Seguiremos siendo el enlace entre Vd., el organizador del congreso y el equipo de intérpretes. Nos aseguraremos de que los documentos se reciban debidamente, de la instalación y funcionamiento correctos de las cabinas de interpretación, y de la buena marcha de todo lo referente a la interpretación durante el congreso.
Para solicitar un presupuesto, llámenos o rellene el formulario.
|