Colaboración con OPC
 

Presentamos aquí información detallada destinada en principio a los Organizadores Profesionales de Congresos (OPC) pero que puede ser de gran utilidad para todos los demás organizadores de reuniones.

Colaboración con OPC (Organizadores Profesionales de Congresos)

Cuando un organismo o una institución tiene que organizar una conferencia o un congreso, a menudo acude a un Organizador Profesional de Congresos (OPC) para encargarle los aspectos logísticos de la conferencia, entre los cuales puede figurar la interpretación cuando el congreso o la conferencia se celebra en más de un idioma.

Para ayudarle a gestionar todo lo relativo a la interpretación, AIB le ofrece los siguientes consejos:

Para encontrar intérpretes...

Los intérpretes son profesionales autónomos, como los abogados, dentistas, arquitectos o asesores fiscales, y cada intérprete tiene una combinación lingüística, un bagaje cultural y una experiencia profesional muy diferentes. Encontrar a los mejores intérpretes para cada ocasión, entender cómo funciona su combinación lingüística y negociar los detalles con cada uno es por lo tanto una labor compleja y minuciosa.

Contacte con AIB y pida la ayuda de uno de sus intérpretes asesores

Desde AIB, podemos ayudarle y evitarle muchos quebraderos de cabeza. Sólo tiene que llamarnos o rellenar el formulario on-line para comunicarnos los datos de la conferencia o congreso que está organizando para que uno de nuestros intérpretes asesores se haga cargo de todo lo relativo a la interpretación en colaboración con Vd.

Comuníquenos los datos siguientes...

Los datos que le solicitaremos para poder organizar un equipo de intérpretes y presentarle un presupuesto son los siguientes:

· Las fechas exactas en las que se precisa interpretación (que no tienen por qué ser todos los días que dure el congreso o la conferencia).

· Los idiomas que se hablarán en sala y los idiomas hacia los cuales se tendrá que interpretar, que no tienen por qué coincidir. Por ejemplo: se hablará inglés, francés y español pero sólo se interpretará al español y al inglés.

· Qué proporción de participantes se expresará en cada idioma, lo cual puede influir en la composición del equipo.

· El tema del congreso o de la conferencia (algunos intérpretes están especializados en ciertos temas muy técnicos).

· El lugar del congreso o de la conferencia.

· El programa provisional, para hacer una previsión de la carga de trabajo y comprobar si hay jornadas en las que no se necesita interpretación (por ejemplo: en una excursión).

· El formato del congreso o de la conferencia (presentaciones desde un atril, mesas redondas, debates entre todos los participantes, etc.).

· El número de sesiones paralelas. Esto determina si se necesitan uno o varios equipos de intérpretes.

...y le enviaremos un presupuesto.

Basándonos en la información que Vd. nos facilite, elaboraremos una estimación del coste y le propondremos un equipo de intérpretes que se ajuste a sus necesidades.

También nos encargaremos de los contratos...

Para su tranquilidad, le ofreceremos firmar un contrato con AIB para el evento que esté organizando y tramitaremos los contratos individuales de cada intérprete. Se utilizarán los modelos de contrato homologados por AIIC.

...y de la documentación.

Nos aseguraremos también de recabar toda la documentación disponible para el congreso y de que ésta se envíe con la suficiente antelación como para que los intérpretes puedan estudiarla.

Y después...

Seguiremos siendo el enlace entre Vd., el organizador del congreso y el equipo de intérpretes. Nos aseguraremos de que los documentos se reciban debidamente, de la instalación y funcionamiento correctos de las cabinas de interpretación, y de la buena marcha de todo lo referente a la interpretación durante el congreso.

Para solicitar un presupuesto, llámenos o rellene el formulario.

 


 
 


 
 
Copyright © 2001 AIB. Todos los derechos reservados