|
Es frecuente el uso del término "traductor" o, más a menudo, "traductor simultáneo" para designar al intérprete de conferencias.
Sin embargo, la traducción escrita y la interpretación de conferencias (que incluye la interpretación o "traducción" simultánea, la consecutiva y la susurrada) son actividades afines pero distintas, con recursos y técnicas bien diferenciados. El traductor trabaja sobre un texto escrito, mientras que el intérprete traslada de un idioma a otro un discurso oral. Aunque algunos profesionales compaginan ambas actividades, un intérprete de conferencias no tiene por qué ser también traductor.
AIB es un colectivo de intérpretes de conferencias que, como tal, ofrece sólo servicios de interpretación. No obstante, algunos de sus miembros son también traductores. Así pues, en casos excepcionales, cuando la traducción sea un complemento lógico de la interpretación (p.ej. si es necesario traducir las ponencias de un congreso, a partir de textos o de grabaciones), AIB podrá hacerse cargo de ambas cosas. No garantizamos la disponibilidad de este servicio, pero si desean contratarlo, pueden indicarlo al pedirnos el presupuesto de interpretación en nuestro formulario.
|