|
Réunions de travail
En fonction du nombre de participants et de langues, vous pouvez opter entre les modalités d'interprétation suivantes :
Interprétation consécutive
Idéale pour des réunions de courte durée avec peu de participants et un maximum de 2 langues ou pour des manifestations publiques telles que conférences de presse, banquets ou visites officielles. Chaque intervention est prise en notes par l'interprète qui la restitue ensuite dans l'autre langue.
Interprétation simultanée
Les interprètes sont installés devant un micro dans des cabines insonorisées avec vue sur la salle de réunion et traduisent au fur et à mesure toutes les interventions. Les participants suivent l'interprétation grâce à des écouteurs.
Interprétation chuchotée
L'interprète est à côté de ses auditeurs (2 au maximum) et interprète à voix basse et au fur et à mesure ce qui est dit par les orateurs.
Le nombre d'interprètes varie en fonction du nombre de langues parlées en salle, du nombre de langues vers lesquelles l'interprétation est nécessaire et de la durée de la réunion. L'équipe d'interprètes que nous vous proposerons sera composée conformément aux normes professionnelles de l'AIIC, qui ont été établies afin de garantir un service de qualité.
AIB s'efforcera donc toujours de vous proposer des équipes d'interprètes travaillant vers leur langue maternelle (langue A) et ce, à partir de plusieurs autres langues, afin d'éviter de passer par le relais d'une autre cabine. L'interprétation directe est en effet plus fidèle et plus immédiate que celle qui passe par le relais.
Pour nous demander un devis gratuit, il vous suffit de nous téléphoner ou de compléter le formulaire en ligne.
Une réunion de travail
Une conférence bilingue
Un congrès multilingue
|