Articles sobre traducció i interpretació

Triar bé és fonamental
Inici > Triar bé és fonamental >Els intèrprets transmeten ...

Els intèrprets transmeten el missatge de l’orador.
Els intèrprets transmeten el missatge de l’orador.
Podeu ajudar l’equip d’intèrprets seguint aquestes indicacions:
  • Faciliteu amb antelació el text, notes i/o una llista de terminologia tècnica a l’intèrpret coordinador.
  • Si el contingut de la comunicació és tècnic, podeu proposar d’organitzar una sessió informativa prèvia per als intèrprets, per tal de garantir que el missatge es transmeti amb la màxima precisió.
  • Si la intervenció ha d’anar acompanyada de projeccions (diapositives, vídeo, etc.), feu arribar als intèrprets un exemplar del guió: sovint les cabines es troben lluny de la pantalla i aquest material pot resultar-los d’una gran utilitat.
  • Quan un orador s’expressa espontàniament, la comunicació és molt més fluïda. Si llegeix la seva intervenció, la tendència és a parlar molt més de pressa i amb menys entonació. Parleu amb claredat i recordeu-vos d’acabar les frases. Per a intervencions llegides, calculeu uns tres minuts per pàgina (a raó de 300 paraules per pàgina).
  • Els intèrprets d'AIIC estan subjectes al secret professional. Respecten la confidencialitat dels textos que els són confiats i els retornen a l’orador després de la seva intervenció, si aquest així ho disposa.
Informació proporcionada pels intèrprets d'ESPaiic – Regió Espanya d'AIIC (Associació Internacional d'Intèrprets de Conferències) Copyright ESPaiic, 2001

Utilitzem cookies per a millorar la nostra pàgina web i la vostra experiència d’ús. Les cookies utilitzades per al funcionament bàsic del lloc ja s’han instal·lat. Per a més informació sobre les cookies que utilitzem i com eliminar-les, consulteu la nostra Política de Privacitat.

Accepto les cookies d’aquest lloc web

EU Cookie Directive Plugin Information