Articles sobre traducció i interpretació
![]() |
|||||
|
La formació de l'intèrpret de conferències. | |
Una de les missions fonamentals d'AIIC (Associació Internacional d'Intèrprets de Conferències) és fomentar la formació i la recerca, amb l'objectiu de millorar l'exercici de la professió d'intèrpret de conferències. | |
AIIC propugna un model de formació específic pensat perquè el futur intèrpret assoleixi el perfil professional adequat per a treballar amb qualitat i tenir possibilitats reals d’exercir com a intèrpret en el mercat. | |
Amb ànim de proporcionar estímul i orientació, els intèrprets d’AIIC oferim a continuació unes dades que ens semblen útils per a les persones que desitgin fer estudis d’interpretació. | |
Descripció de la professió | |
La interpretació de conferències és una activitat molt exigent perquè s’exerceix en situacions molt diverses (congressos especialitzats, negociacions polítiques o comercials, reunions d’organismes internacionals...). Davant de qualsevol tema o de qualsevol accent o manera d’expressar-se d’un orador, l’intèrpret té la responsabilitat d’aconseguir que el missatge arribi als destinataris amb tota fidelitat i correcció. | |
Així doncs, abans d’iniciar una formació cal assegurar-se que l’estudiant reuneixi certs coneixements i aptituds que li confereixen idoneïtat per a l’adquisició d’unes tècniques d’interpretació consecutiva i simultània. També és convenient que l’estudiant sol·liciti orientació sobre la seva combinació lingüística, per tal d’assegurar-se que tindrà accés al mercat laboral. | |
Coneixements previs | |
|
|
Aptituds | |
|
|
La formació s’ha d’impartir en un centre que ofereixi: | |
|
|
Informació proporcionada pels intèrprets d'ESPaiic – Regió Espanya d'AIIC (Associació Internacional d'Intèrprets de Conferències) Copyright ESPaiic, 2001. |