Articles sobre traducció i interpretació

Triar bé és fonamental
Inici > Triar bé és fonamental >La formació de l'intèrpret

La formació de l'intèrpret de conferències.
Una de les missions fonamentals d'AIIC (Associació Internacional d'Intèrprets de Conferències) és fomentar la formació i la recerca, amb l'objectiu de millorar l'exercici de la professió d'intèrpret de conferències.
AIIC propugna un model de formació específic pensat perquè el futur intèrpret assoleixi el perfil professional adequat per a treballar amb qualitat i tenir possibilitats reals d’exercir com a intèrpret en el mercat.
Amb ànim de proporcionar estímul i orientació, els intèrprets d’AIIC oferim a continuació unes dades que ens semblen útils per a les persones que desitgin fer estudis d’interpretació.
Descripció de la professió
La interpretació de conferències és una activitat molt exigent perquè s’exerceix en situacions molt diverses (congressos especialitzats, negociacions polítiques o comercials, reunions d’organismes internacionals...). Davant de qualsevol tema o de qualsevol accent o manera d’expressar-se d’un orador, l’intèrpret té la responsabilitat d’aconseguir que el missatge arribi als destinataris amb tota fidelitat i correcció.
Així doncs, abans d’iniciar una formació cal assegurar-se que l’estudiant reuneixi certs coneixements i aptituds que li confereixen idoneïtat per a l’adquisició d’unes tècniques d’interpretació consecutiva i simultània. També és convenient que l’estudiant sol·liciti orientació sobre la seva combinació lingüística, per tal d’assegurar-se que tindrà accés al mercat laboral.
Coneixements previs
  • Formació universitària
  • Domini perfecte de l’idioma matern en tots els seus registres. Aquesta condició es fa extensible a qualsevol altre idioma actiu, en cas de tenir-lo. si lo hubiere.
  • Excel·lent comprensió de les llengües passives i familiaritat amb la cultura –en sentit ampli– dels països on es parlen.
  • Maduresa intel·lectual, cultura general i coneixement de l’actualitat en tots els seus àmbits.
Aptituds
  • Capacitat de concentració i resistència psicològica.
  • Agilitat mental i capacitat d’anàlisi i de síntesi.
  • Rigor intel·lectual.
  • Do de comunicació i veu clara i agradable.
  • Tacte i diplomàcia.
  • Capacitat de treballar en equip.
La formació s’ha d’impartir en un centre que ofereixi:
  • Examen d’ingrés o curs propedèutic per comprovar si l’estudiant té els coneixements i aptituds necessaris.
  • Nivell universitari superior (llicenciatura o postgrau).
  • Un mínim de 600 hores de formació en les tècniques d’interpretació consecutiva i simultània en condicions semblants a les de la vida professional.
  • Formació en els aspectes pràctics i deontològics de la professió.
  • Instal·lacions tècniques adequades (cabines degudament equipades).
  • Coordinació i docència a càrrec d’intèrprets de conferències en actiu, qualificats com a formadors, amb experiència internacional i que reuneixin la combinació lingüística dels estudiants.
Informació proporcionada pels intèrprets d'ESPaiic – Regió Espanya d'AIIC (Associació Internacional d'Intèrprets de Conferències) Copyright ESPaiic, 2001.

Utilitzem cookies per a millorar la nostra pàgina web i la vostra experiència d’ús. Les cookies utilitzades per al funcionament bàsic del lloc ja s’han instal·lat. Per a més informació sobre les cookies que utilitzem i com eliminar-les, consulteu la nostra Política de Privacitat.

Accepto les cookies d’aquest lloc web

EU Cookie Directive Plugin Information