Triar bé és fonamental
Inici > Triar bé és fonamental >Normes de treball ...

Normes de treball per a la composició de l’equip d’intèrprets (art. 6 de les Normes de treball d’AIIC)
Atesa la fatiga física i mental que produeix la concentració prolongada, per a garantir un treball de qualitat és absolutament necessari aplicar unes pautes determinades a l’hora de formar els equips.
El nombre mínim d’intèrprets per formar un equip depèn d’aquests criteris, com també de la modalitat d’interpretació, del nombre d’idiomes, de la classificació lingüística dels intèrprets, del tipus de congrés, de la seva durada i de la càrrega de treball.
  • Interpretació consecutiva
Nombre d’idiomes parlatsNombre mínim d’intèrprets
Dos idiomes cap a dos Dos
Tres idiomes cap a tres Tres
En determinades circumstàncies, i a condició que no es vulnerin els principis de qualitat i salut, es podrà contractar un sol intèrpret en lloc de dos, o dos en lloc de tres.
  • Interpretació xiuxiuejada
Per a una conferència o reunió on s’interpreti a partir d’un o dos idiomes cap a un tercer idioma amb un màxim de dos oients, independentment de si es proporciona interpretació consecutiva en el sentit contrari, caldran, com a mínim, dos intèrprets.
  • Interpretació simultània
A l'hora de formar els equips d’intèrprets, convé fer-ho de forma a evitar l’ús sistemàtic de la interpretació indirecta o “relé”. Quan no hi hagi alternativa a la interpretació indirecta per a un idioma determinat, cal que l’equip compti amb un mínim de dos intèrprets que puguin treballar a partir d’aquest idioma. D'altra banda, si el relé el proporciona una cabina “d’anada i tornada”, aquesta haurà de tenir, pel cap baix, tres intèrprets.
Per tal que quedin cobertes totes les combinacions lingüístiques i per a garantir el nivell de qualitat desitjable, en principi un equip ha d’estar format per, com a mínim, dos intèrprets per idioma i per cabina.
Hi haurà tantes cabines d’interpretació com llengües d’arribada, tret de si és una conferència en dos idiomes, cas en què pot haver-hi una sola cabina.
Nº d’idiomes parlats a la sala de congressosNº de cabinesNº d’intèrprets (1)
Congrés en un idioma:  
Cap a un altre idioma 1 2 (*)
Cap a dos altres idiomes 2 4 (*)
Congrés en dos idiomes:  
Cap a un dels idiomes parlats 1 2 (*)
Cap als dos idiomes parlats 1 ó 2 3 (**)
Cap a tres idiomes (2 + 1) 3 5
Cap a quatre idiomes (2 + 2) 4 7
Congrés en tres idiomes:  
Cap a un dels idiomes parlats 1 2
Cap a dos dels idiomes parlats 2 3
Cap als tres idiomes parlats 3 5 (***)
Cap a quatre idiomes (3 + 1) 4 7
Cap a cinc idiomes (3 + 2) 5 9
Congrés en quatre idiomes:  
Cap a un dels idiomes parlats 1 2
Cap a dos dels idiomes parlats 2 4
Cap a tres dels idiomes parlats 3 6
Cap als quatre idiomes 4 8 (***)
Cap a cinc idiomes (4 + 1) 5 10
Cap a sis idiomes (5 + 1) 6 12
Congrés en cinc idiomes:  
Cap a un dels idiomes parlats 1 2
Cap a dos dels idiomes parlats 2 4
Cap a tres dels idiomes parlats 3 6
Cap a cuatre dels idiomes parlats 4 8
Cap a cinc dels idiomes parlats 5 10
Cap a sis idiomes (5 + 1) 6 12
Cap a set idiomes (5 + 2) 7 14
NOTES:
(1) Cal incrementar aquest nombre:
  • Si amb el nombre mínim d’intèrprets de la taula no es poden cobrir totes les combinacions lingüístiques.
  • Si l’horari de treball és llarg.
  • Si es preveu una llarga sèrie de ponències llegides, o bé el congrés és de caire tècnic o científic i requereix una minuciosa preparació.
torna a la taula
(2) I així successivament. Per a cada cabina que treballi de forma ininterrompuda calen almenys dos intèrprets. A més, quan una cabina “d’anada i tornada” proporciona “relé” per a un idioma, ha d’estar formada per almenys tres intèrprets.
torna a la taula
*Com a regla general, un intèrpret no pot treballar mai sol en cabina sense la possibilitat que un col·lega el pugui rellevar si se’n presenta la necessitat.
torna a la taula
** Un dels quals ha de poder rellevar qualsevol dels altres dos. En determinades circumstàncies aquest nombre es pot reduir a dos intèrprets (especialment si la reunió és de curta durada o de temàtica general, i amb la condició que tots dos puguin treballar cap als dos idiomes).
torna a la taula
***En determinades circumstàncies i a condició que no es vulnerin els principis de qualitat i salut, aquest nombre es pot reduir a un intèrpret (en reunions de curta durada o de temàtica general).
torna a la taula
Informació proporcionada pels intèrprets d'ESPaiic – Regió Espanya d’ AIIC Copyright AIIC, 2001

Utilitzem cookies per a millorar la nostra pàgina web i la vostra experiència d’ús. Les cookies utilitzades per al funcionament bàsic del lloc ja s’han instal·lat. Per a més informació sobre les cookies que utilitzem i com eliminar-les, consulteu la nostra Política de Privacitat.

Accepto les cookies d’aquest lloc web

EU Cookie Directive Plugin Information