Triar bé és fonamental
Inicio > Triar bé és fonamental >Glossari AIIC

Glossari AIIC
De cara a l’organització d’un congrés amb interpretació, és útil conèixer la terminologia següent. Aquesta llista està pensada per facilitar-vos la feina d’organització del congrés.
Interpretació simultània:
Modalitat en què els intèrprets, asseguts en cabines insonoritzades amb visió sobre la sala, escolten mitjançant auriculars les intervencions dels oradors i les interpreten, en temps real, per als delegats, que escolten gràcies a uns receptors. Calen dos intèrprets per cabina i per idioma actiu de la conferència.
Interpretació consecutiva:
Modalitat en què l’intèrpret, assegut amb els oradors, pren notes de la intervenció i, un cop acabada, la interpreta cap a un altre idioma. Pot ser idònia per a intervencions relativament breus: negociacions, discursos de protocol, conferències de premsa o entrevistes.
Llengua activa:
Llengua estrangera cap la qual s’interpreta (por referir-se a una conferència o a un intèrpret).
Llengua passiva:
Llengua a partir de la qual s’interpreta (ídem).
 Combinació lingüística d’un intèrpret:
Llengua A:
Llengua materna (o una altra que es domini de manera rigorosament equivalent).
Llengua B:
Llengua activa per a l’intèrpret tot i que no és la seva llengua materna. Sovint, l’intèrpret amb un idioma B només treballa cap a aquest idioma a partir de la seva llengua A, o tan sols en una de les dues modalitats d’interpretació (consecutiva o simultània).
Llengua C:
Llengua estrangera a partir de la qual s’interpreta però cap a la qual no es treballa. Cal tenir-ne un coneixement profund i plena comprensió.
Cabines de llengua materna:
AIIC (Associació Internacional d'Intèrprets de Conferències) fomenta la interpretació cap a la llengua materna o altra llengua equivalent perquè permet expressar-se amb més agilitat, elegància i precisió.
Relé:
Pràctica que consisteix a treballar a partir de la interpretació d’una altra cabina en lloc de basar-se directament en el discurs original; en aquest cas, el material d’interpretació ha de permetre les connexions necessàries. Per respondre a les expectatives dels usuaris i per garantir la qualitat de la interpretació, AIIC recomana d’evitar aquest sistema; és preferible que a cada cabina s’interpreti directament a partir de l’idioma original, el de l’orador: d’aquesta manera s’eviten pèrdues d’informació i desfasaments excessius entre el discurs i la interpretació.
Intèrpret assessor:
La seva feina principal és la composició dels equips d’interpretació. Assessora sobre els aspectes tècnics i professionals relacionats amb la interpretació. Proporciona un pressupost ajustat a les necessitats del client. Fa d’interlocutor entre l’organitzador de la conferència i els intèrprets. És el màxim responsable dels serveis d’interpretació davant de l’organitzador.
Informació proporcionada pels intèrprets d'ESPaiic – Regió Espanya d'AIIC (Associació Internacional d'Intèrprets de Conferències) Copyright ESPaiic, 2001

Utilitzem cookies per a millorar la nostra pàgina web i la vostra experiència d’ús. Les cookies utilitzades per al funcionament bàsic del lloc ja s’han instal·lat. Per a més informació sobre les cookies que utilitzem i com eliminar-les, consulteu la nostra Política de Privacitat.

Accepto les cookies d’aquest lloc web

EU Cookie Directive Plugin Information