All that you need to know
Home > All that you need to know

Tips on interpretation and translation
Event organizers and planners (conferences, meetings, press conferences)
These simple tips set out, step by step, the procedure for hiring conference interpreters.
Advice with a view to providing the interpreters with the right technical tools: ensuring that they have the right equipment is a must for quality interpretation.
Describes the role played by the consultant interpreter, who acts as the link between the conference organiser and the team of interpreters, and keeps the organiser informed regarding all aspects of the interpretation service This document is a job description, from the request for an estimate until the end of the conference.
Checklist on the information the consultant interpreter will need to draw up an estimate, the documents relevant to the interpreters' preparation for the meeting, and technical equipment.
Advice on preparation and on the information the consultant interpreter will need in order to provide the client with an optimal interpretation service.
Your AIB consultant interpreter will use these rules as guidelines to set up the team and draw up your quote.
Five tips for speakers to help the interpreters convey their message effectively.
Equipment companies and architects
List of ISO standards on interpretation booths and equipment, requirements affecting the booths (size, ventilation, visibility, work surface, lighting, etc.), their fittings (consoles and headphones), and sound quality (volume, microphones, standards, etc.). You will find the full text of the portable booth standard in the AIIC website.
Data sheet listing architectural requirements and ISO standards for interpreting booths: size, location, access, ventilation, visibility, lighting, air conditioning and soundproofing. Full ISO standard for fixed booths available at the AIIC website.
For anyone who is considering training as a conference interpreter: information on the profession, the background and abilities required of a trainee interpreter, and requirements for training institutions.
All about the special features of interpreting on television - programme types, preparation (documents, rehearsals, sound tests), technical requirements (booths, sound, microphones, headphones, monitors).
The Public
Explains a number of interpretation-related terms, to facilitate communication. Includes the differences between simultaneous and consecutive interpretation or active and passive languages, and just what we mean when we speak of 'relay' or 'consultant interpreters'.

We use cookies to improve our website and your experience when using it. Cookies used for the essential operation of the site have already been set. To find out more about the cookies we use and how to delete them, see our Privacy Policy.

I accept cookies from this site

EU Cookie Directive Plugin Information