![]() |
|||||
|
Normas de trabajo para la composición del equipo de intérpretes (art. 6 de las Normas de trabajo de AIIC) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dada la fatiga física y mental producidas por la concentración prolongada, para garantizar un trabajo de calidad son de obligado cumplimiento determinadas pautas al componer los equipos. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
El número mínimo de intérpretes para constituir un equipo depende de dichas pautas así como de la modalidad de interpretación, del número de idiomas que se utilicen, de la clasificación lingüística de los intérpretes que constituyan el equipo, del tipo de congreso y su duración, y de la carga de trabajo. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
En ciertas circunstancias, y siempre que se tengan plenamente en cuenta los principios de calidad y salud, será posible contratar sólo un intérprete en lugar de dos o dos en lugar de tres. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Para una conferencia o reunión en la que se interprete desde uno o dos idiomas hacia otro idioma y en la que no haya más de dos oyentes, independientemente de que exista interpretación consecutiva en el otro sentido, serán necesarios, como mínimo, dos intérpretes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Los equipos de intérpretes se tienen que constituir de tal forma que se evite el uso sistemático del “relé”. Sin embargo, cuando no quede más remedio que recurrir al “relé” para un determinado idioma, el equipo contará como mínimo con dos intérpretes que proporcionen el “relé” de dicho idioma. Además, cuando el relé lo proporcione una cabina “de ida y vuelta”, por lo menos tres intérpretes trabajarán en dicha cabina. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A fin de asegurar una suficiente cobertura de todas las combinaciones lingüísticas y de garantizar el nivel de calidad deseable, en principio un equipo estará compuesto, como mínimo, por dos intérpretes por idioma y cabina. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
El número de cabinas de interpretación será igual al de idiomas de destino, salvo en conferencias en dos idiomas, en las que una cabina puede bastar. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
NOTAS: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(1) Este número se incrementará si: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
volver a la tabla | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(2) Y así sucesivamente. Toda cabina que trabaje ininterrumpidamente debe disponer por lo menos de dos intérpretes. Además, en caso de que un “relé” proceda de una cabina “de ida y vuelta”, dicha cabina deberá tener, por lo menos, tres intérpretes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
volver a la tabla | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
*Por regla general, ningún intérprete trabajará solo en cabina, sin la posibilidad de que un colega le pueda relevar en caso de necesidad. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
volver a la tabla | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
** Uno de los cuales tiene que poder relevar a cualquiera de los otros dos. En determinadas circunstancias este número se puede reducir a dos (especialmente en reuniones breves o de temas de índole general, siempre que ambos intérpretes puedan trabajar hacia los dos idiomas). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
volver a la tabla | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
***En determinadas circunstancias y siempre que se respeten plenamente los principios de calidad y salud, este número se puede reducir en un intérprete (en reuniones breves o de temas de índole general). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
volver a la tabla | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
En la web de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) encontrará el texto completo de estas normas de trabajo. |