Le bon choix est essentie
Accueil > Le bon choix est essentie >Interpréter à la télévision

Interpréter à la télévision
L’interprétation à la télévision doit être planifiée dans ses moindres détails. Une fois connues les caractéristiques de l’émission, sa durée, les langues des intervenants etc., l’interprète-conseil proposera l’équipe la plus adéquate.
Types d’émissions télévisées
Habituellement, l’interprète travaille à la télévision pour deux types d’émissions :
  • Des débats ou entretiens réalisés en studio et retransmis en direct ou en différé.
  • Des retransmissions en direct d’un événement ayant lieu à l’extérieur, par exemple une cérémonie de remise de prix ou le discours d’un haut dignitaire.
Les préparatifs
Il est important que les interprètes connaissent suffisamment à l’avance la documentation préparée par les documentalistes du programme sur les invités, le thème à débattre ou l’événement qui sera retransmis. S’il existe un script du programme avec les questions qui seront posées à l’invité, il est indispensable que les interprètes en disposent.
Les programmes réalisés en studio, qu’ils soient retransmis en direct ou en différé, font toujours l’objet d’une répétition plus ou moins exhaustive. Il convient que les interprètes y assistent pour connaître la structure du programme et le matériel audiovisuel qui y sera utilisé.
Avant de tourner une émission réalisée en studio, le présentateur échange habituellement quelques mots avec les invités. Il est important que les interprètes soient présents pour se familiariser avec leur accent, leur façon de s’exprimer, etc.
Avant le début de l’émission, il convient d’effectuer des essais de son « réels », en présence de l’invité et du public. Si les essais se font sans public, les niveaux de son peuvent être faussés. Par ailleurs, l’expérience a démontré que pendant les essais de son, l’invité, qui écoute l’interprétation au travers d’un minuscule écouteur sans fil dissimulé dans l’oreille, demande presque toujours une augmentation de volume, ce qui ne pourrait se faire pendant le déroulement de l’émission.
Conditions techniques
L’interprète doit disposer des équipements suivants :
  • Une cabine insonorisée par langue, laquelle doit être dotée d’un système de ventilation, de chaises et d’une table. Les chaînes de télévision disposent généralement de mini-studios pouvant servir de cabines quand ils ne sont pas utilisés à d’autres fins pendant la durée de l’émission.
  • Un microphone pouvant être allumé et éteint par l’interprète. Un bouton de coupure momentanée du micro (« bouton toussoir ») est utile.
  • Des écouteurs mono (et non stéréo) connectés à un amplificateur dont le volume peut être réglé par l’interprète. Il est important que celui-ci n’entende jamais sa propre voix dans ses écouteurs, ce qui est très gênant et rend son travail extrêment difficile. Pour ce faire, il y a deux façons de procéder :
    • N’envoyer à l’interprète que l’audio du programme (post fader) et jamais son retour.
    • Moduler le volume des hauts-parleurs qui transmettent l’interprétation au public sur le plateau, pour qu’elle soit audible, mais sans que la voix ainsi amplifiée de l’interprète ne passe dans les micros de l’invité et du présentateur.
  • Un écran pour suivre l’émission telle que les téléspectateurs la reçoivent et, si possible, un autre écran avec un plan fixe de l’invité de façon à pouvoir observer ses réactions lorsque le réalisateur montre d’autres plans.
  • La présence pendant tout le programme d’un technicien de conférence ou la possibilité de communiquer directement avec la salle de contrôle.
  • S’il s’agit de la retransmission d’un événement ayant lieu en extérieurs, il est d’une importance cruciale d’obtenir un son le plus proche posible du son obtenu en studio ; il convient donc d’établir la connection suffisamment tôt pour pouvoir effectuer des essais de son en présence des interprètes.
Générique
Conformément à la Convention internationale sur les droits d’auteur et la Convention de Berne pour la protection des oeuvres d’art ou littéraires, les noms des interprètes, ainsi que leur appartenance à l’AIIC, doivent apparaître au générique de l’émission.
Ces informations vous sont fournies par les interprètes d’ESPaiic (Région Espagne de l’AIIC) Copyright ESPaiic, 2001

Nous utilisons des cookies pour améliorer notre site web et votre expérience en ligne. Les cookies essentiels au fonctionnement du site ont déjà été installés. Pour en savoir plus sur les cookies que nous utilisons et la façon de les supprimer, voyez notre Politique de protection de données.

J’accepte les cookies de ce site

EU Cookie Directive Plugin Information