Solucions de qualitat en interpretació i traducció

Tot el que us cal saber


Consells sobre interpretació i traducció
  • Organitzadors de congressos, conferències, reunions d'empreses, rodes de premsa
  • Oradors
    • Consells per a oradors
      Cinc consells dirigits als oradors, perquè puguin ajudar l'intèrpret a transmetre el vostre missatge en condicions òptimes.
    Empreses de so i arquitectes
    • Informació útil per a tècnics de so
      Llista de normes ISO i CEI sobre cabines i equips d'interpretació, característiques que han de complir les cabines (dimensions, ventilació, visibilitat, superfície de treball, il·luminació, etc.), material de la cabina (consola i auriculars) i qualitat del so (nivell, micròfons, etc.). Al web d'AIIC trobareu el text complet de la norma per a cabines portàtils.
    • Informació útil per a arquitectes
      Full informatiu sobre les condicions arquitectòniques i les normes ISO que han de complir les cabines pel que fa a dimensions, situació, accés, visibilitat, il·luminació, climatització i insonorització. Al web d'AIIC trobareu el text complet de les normes per a cabines fixes.
    Estudiants
    • La formació de l’intèrpret de conferències
      Informació dirigida a persones que s'estiguin plantejant d'iniciar uns estudis d'interpretació: en què consisteix la nostra professió, quins coneixements previs i quines aptituds cal tenir per a estudiar interpretació i què ha d'oferir un centre que imparteixi aquesta formació.
    Televisió
    • Televisió
      Conegueu les particularitats de la interpretació televisiva: tipus de programes, preparatius (documentació, assaigs, proves de so), requisits tècnics (cabines, so, micròfons, auriculars, monitors).
    Públic en general
    • Glossari de la interpretació de conferències
      Definició de termes relatius a la interpretació que us poden facilitar l'organització del congrés. Entre d'altres, hi trobareu les diferències entre interpretació simultània i consecutiva, o entre llengua activa i llengua passiva. També sabreu a què ens referim quan parlem d'un "relé" o d'un "intèrpret assessor”.

L’Agrupació d'Intèrprets de Barcelona (AIB) està constituïda per membres de l'Associació Internacional d'Intèrprets de Conferències (AIIC), cosa que ens permet garantir la qualitat. Oferim serveis d'interpretació de conferències i traducció simultània, ja sigui de forma presencial, remota, a distància o online. Un treball de qualitat basat en l'experiència i en una preparació minuciosa de cada reunió. Som especialistes en comunicació multilingüe.

Som uns intèrprets i traductors amb una prolongada trajectòria professional a Espanya, Europa i la resta del món. Treballem per a: Unió Europea, Consell d'Europa, FAO, OIT, Banc Sabadell, Consumer Goods Forum, Agbar, Banco Mediolanum i molts més.

Interpretació de coferències / traducció simultània presencial o a distància/remota per a reunions,congressos, conferències, events o webinaris.

Ens apassiona la nostra feina però no som només intèrprets. La nostra vida està feta de múltiples peces, com un trencaclosques. Hi tenen cabuda altres facetes, com la família, l’esport o l’art. Coneixeu-nos de portes endins.

logo-20anys

AIB fa 20 anys el 2020. Un petit recorregut per la seva història.

"Tranquil·litat i resultats incomparables en RSI" Octubre 2020


Emilee Moore, Facultad d'educació, Universitat Autònoma de Barcelona

AIB Canal YouTube

Descobriu els intèrprets i traductors d'AIB en un parell de minuts acompanyant-nos a la cabina d'interpretació

  • facebook
  • youtube
  • twitter
  • linkedin

Utilitzem cookies per a millorar la nostra pàgina web i la vostra experiència d'ús. Les cookies utilitzades per al funcionament bàsic del lloc ja s'han instal·lat. Per a més informació sobre les cookies que utilitzem i com eliminar-les, consulteu la nostra privacy policy.

Accepto les cookies d'aquest lloc web. D'acord

EU Cookie Directive plugin by www.channeldigital.co.uk